目前分類:It's just life (35)
- Aug 01 Mon 2011 23:32
【食記】好食多涮涮鍋
- Feb 12 Thu 2009 23:14
我家像動物園。

過年假期,因為時日太長臨時找不到寄養我們家摩卡的家,所以就把它連同我碩大的行李一起提回了花蓮。帶回家後,我媽說曾看過書上教的,成貓要一起生活的話,其中一隻得關在籠子裡一段時間,先讓彼此熟悉後,才能放出來共同相處。
- Nov 11 Tue 2008 02:19
我還不清楚怎樣的速度符合這世界變化的腳步

斷斷續續地投了幾個履歷出去,模模糊糊地有幾家出版社連絡我要先筆試,有用email寄來一堆非常抽象的問題要我先回答後再說。有讓我騎車到新埔站搭捷運到中孝復興再轉木柵線出來後照著門牌找了好久才到然後塞了一本書和兩疊試卷給我就開始要我作答,然後寫了三個小時才寫完連一杯水都沒喝到就走了說要等面試通知。也有從新埔坐到西門換小南門線到中正紀念堂再換新店線到大坪林走出站後提著重重的一堆「作品」走十五分鐘才到的,但有水喝,也有親切的問候,寫完二個小時的考卷後直接面試。
- Jun 29 Sun 2008 00:50
明天到大葉高島屋找我吧。
- Apr 19 Sat 2008 22:54
無窮無盡的動物園
- Mar 24 Mon 2008 11:46
請先摘下倉皇藏躲的山茶花。
- Feb 23 Sat 2008 11:24
被MingWang點名。
- Dec 06 Thu 2007 16:07
香蕉牛奶。

去過一趟韓國,我印象最深刻的竟然是這個大街小巷任何地方都買得到的香蕉牛奶。
其實除了果汁店現打的外,我並不喜歡商店裡販賣的調味牛奶,老覺得那種就假的嘛,一堆香精、一堆糖、一堆有的沒的防腐劑,喝起來就不真實。不過,這瓶香蕉牛奶非常出乎我意料地好喝,以致於讓我到現在都還在想念。
- Oct 17 Wed 2007 23:21
牛仔很忙。
前陣子好不容易千辛萬苦曲折迂迴地找到了我們大家心中的夢幻封面設計,咳,名字不方便透露。總之呢,實際見到夢幻人物的感覺,很奇特地好。非常不可思議地親切平實。而且很爽快地答應合作。
雖然,交稿時間設定得比較長,但因為期待很久,所以我很願意等待。
- Sep 15 Sat 2007 22:47
失去聲音。
- Sep 08 Sat 2007 22:52
Larger than life
- Sep 03 Mon 2007 21:58
一點都不Simple的極光

老實說,我常在想,到底為什麼我要這麼自找苦吃呀?我明明多想要過個低調又平靜的生活呀,卻無端惹了一堆麻煩。嘖嘖。
今天終於拿到熱騰騰剛出爐的《BH小報日記》了,封面那閃得我眼睛發疼的極光薄膜,可是搞得我最近瀕臨崩潰的元兇哪。印刷明明可以像平常那樣,印刷廠報價過來後,蓋個章回傳,然後打樣、校對……OK,印吧,就醬,這樣的程序明明已經走習慣了,卻怎知會因為一個新封面設計的一個建議,因為對她專業的信任以及尊重,我們詢問了所有能問的人:紙廠、印刷廠、上光廠……等等,到最後誰說的是對、誰又錯在什麼地方,完全陷入了五里霧中。
- Sep 01 Sat 2007 21:41
至少,進步了就好。(笑)
- Aug 29 Wed 2007 22:47
我的職場單戀情懷

工作上,有太多的經驗是這樣,因為發包的譯者把書翻得亂七八糟,以致我在校稿時校到差點腸穿肚爛(也就是「吐血」)。每遇一本,每「改寫」一本,我就愈有股念頭想把書撕爛。
於是,我發現我開始渴慕著一個好譯者。好譯者意味著能夠原汁原味地呈現出作者所想表達的「感受」和整本書的「氛圍」,好譯者意味著要文筆好、邏輯正確,好譯者意味著我在校稿發現疑問時願意重新看一下原稿修改一下,只要上述的部分達到就好,沒關係,即使交回來的稿子亂七八糟,甚至沒分段、標點符號不會用,我都願意接受。只要別再讓我當整本書的「第二個譯者」就好。
- Aug 22 Wed 2007 23:38
窗口邊的大豆豆

一直以來,我都有個心願,想要找個有大大陽台的地方,種一堆生氣勃勃或色彩繽紛的植物,可是常常不是遇到又小又封閉的房子,不然就是明明陽台很大但堆滿了廢棄不用的雜物。當然,很偶爾的,也會有某個狀況是,陽台空曠又乾淨,我卻傻愣愣地完全不知該從什麼開始種起。
- Aug 17 Fri 2007 01:18
為什麼男人是Monster?

前陣子在amazon.com上看到的一本小說,原本只是被封面所吸引,看了一下簡介後整個愛不釋手,所以這幾天努力地查詢相關資料,打算找個時間提報。
故事是從前男友交了新女友,整天對女主角說現在的戀情比以往得幸福多了之類的,開頭是有點老套啦,但後面展開的劇情是比較人生轉折面的。嗯,我要說的重點不是這個,而是小說開頭第一句:He -- the Monster -- is now dating someone whose name begins with "L." ……後面幾乎就直接用「the Monster」當前男友的代稱了。究竟為什麼要用「the Monster」我很想知道(就像當初在校《晚安,無名小卒》時,為了書裡只出現了兩次的「小蚱蜢」查得要死一樣),於是呢,就求救了古狗大神,可是找來找去頂多也只找到「moster-in-law」或「cookie monster」之類的句子;而wiki上呢,好像也沒有我想要的資料。
- Aug 15 Wed 2007 15:20
Size 12效應--Nice Work,海瑟
每次一有新書出版,就得經歷一次期待又怕受傷害的心情,尤其,當那本書剛好又是自己偏愛的作家的作品時,那起伏就更大了。《穿12號並不胖》(Size 12 Is Not Fat)就是個例子。
當初在選書時,考量的原因之一是作者玫格.卡波(Meg Cabot)的知名度,在Chick Lit/Teen Lit界,是我們不得不趕緊簽下的紅牌;而第二個考量是因為書名,光聽書名就令人「食指」大動(我說的真的是「手指頭」),有種說不出的逗趣喜感,即使,身為東方人的我們不見得真的了解「Size 12」實際上到算有多胖。