
工作上,有太多的經驗是這樣,因為發包的譯者把書翻得亂七八糟,以致我在校稿時校到差點腸穿肚爛(也就是「吐血」)。每遇一本,每「改寫」一本,我就愈有股念頭想把書撕爛。
於是,我發現我開始渴慕著一個好譯者。好譯者意味著能夠原汁原味地呈現出作者所想表達的「感受」和整本書的「氛圍」,好譯者意味著要文筆好、邏輯正確,好譯者意味著我在校稿發現疑問時願意重新看一下原稿修改一下,只要上述的部分達到就好,沒關係,即使交回來的稿子亂七八糟,甚至沒分段、標點符號不會用,我都願意接受。只要別再讓我當整本書的「第二個譯者」就好。
手邊合作的眾譯者中,當然有幾個符合這些條件,只可惜拖稿嚴重,但,沒-關-係,我真-的-可以接受,等待一向是我的專長,只要最後有交出稿件就好了,對他們,除了稿酬上沒辦法我實在無權決定外,我可以原諒他們所有的拖稿藉口。
那心情就像遇多了壞男人後,好不容易遇到了個不錯的男人,即使他懶散,我都無條件愛他。
可是殘酷的是,有一天如果發現,只是我單方面的這麼想怎辦?
因為不想再遇到壞男人了,所以我把珍愛的書籍寄給了我單戀的譯者,期待著、等待著,好久的時間過去了,我只看到她的部落格上出國去玩的消息,只聽到她又有了個愛的結晶的消息,然後,我繼續期待著、等待著,依然沒有回音,最後最後,從她文章的字裡行間感受到了那倦怠。
「履歷表上多一本自己不喜歡的作品,並不算加分。」這一句話鏗鏘有力地把我摔得全身酸疼。
嘿,那可是我最愛的作者寫的書哪,妳可也是我千挑萬選最屬意的譯者哪,怎麼妳和書之間原來並沒有對等的愛,只是單方面的戀情嗎?
好殘酷的事實,好難過的心情,好絕望的等待,總之最後就剩一句:「那書就寄回來吧。」
不然,我還能說什麼呢?人家不愛,怎麼強求,算了吧。