close

Love is nothing, nothing, nothing like they say.
愛是虛無的,愛是虛無的,正如人們所說的那樣。
                   ........Liz Phair


終於,在折騰了許久許久之後,
我手邊目前負責的那本翻譯書,
內容終於翻譯完了。

大概因為最近我的情緒比較不穩定的關係,
在校稿小說的最後二章時,
常常難過到眼眶溼潤。

這本到底該算是溫馨感人的小說呢?
還是種療傷系書籍,
我愈來愈搞不清楚了。

就像今天在聽elva那首「你是我心中一句驚嘆」時,
我說我聽著聽著就想哭了,
好友丫傑問是不是因為太感傷,
我卻否認地說,是感動。

感動和感傷同樣有催人落淚的作用,很奇妙。

翻譯者在翻完內容後,
我告訴她她遺漏了一些東西沒翻譯完,
就是書前的那些各大媒體對這本書的讚譽,及書後作者的訪談,
還有就是內文開始前的二首小短詩。

隔了大概一個多禮拜,她才回信告訴我,
我寄給她的那本原文書裡並沒有我說的那些,
她只找到那二首短詩。

而我,比較偏愛的是第二首:

「愛是虛無的,愛是虛無的,正如人們所說的那樣。」

因為正是心裡難過到某一個程度的時候,
我想先把"那個誰"封鎖一陣子,讓自己試著平靜。

當愛最後終於流於虛無後,
當我終於還是一個人堅強的時候,
一切,都只能等待時間來說明......

arrow
arrow
    全站熱搜

    chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()