目前分類:It's just life (35)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
hows_01

(這是三月多去吃的店,到現在才po,實在不太好意思。)

文章標籤

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

packrat

packrat
(n)把所有東西都保留著不會丟掉的人(俚)

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

摩仔

過年假期,因為時日太長臨時找不到寄養我們家摩卡的家,所以就把它連同我碩大的行李一起提回了花蓮。帶回家後,我媽說曾看過書上教的,成貓要一起生活的話,其中一隻得關在籠子裡一段時間,先讓彼此熟悉後,才能放出來共同相處。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



斷斷續續地投了幾個履歷出去,模模糊糊地有幾家出版社連絡我要先筆試,有用email寄來一堆非常抽象的問題要我先回答後再說。有讓我騎車到新埔站搭捷運到中孝復興再轉木柵線出來後照著門牌找了好久才到然後塞了一本書和兩疊試卷給我就開始要我作答,然後寫了三個小時才寫完連一杯水都沒喝到就走了說要等面試通知。也有從新埔坐到西門換小南門線到中正紀念堂再換新店線到大坪林走出站後提著重重的一堆「作品」走十五分鐘才到的,但有水喝,也有親切的問候,寫完二個小時的考卷後直接面試。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()



我失敗了,一走出美國在台協會辦事處,過了馬路到公車亭,手機一開機我就哭到說不出話了。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



新工作每天都有個挑戰等待著我,好壞很難說,但總是有些東西在成長,不是嗎?
 

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我一向喜歡在心情不好或莫名煩躁的時候玩動物園。正好,最近堂妹傳來了新版動物園給我,讓我完全無法克制地陷進甜蜜的動物迴圈裡。

我不愛玩電動,電腦有關的遊戲就只喜歡接龍、旋轉泡泡球和動物園,是滴,別的都不太愛。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


「捨得說出
回憶都不要了以前,請先摘下倉皇藏躲的山茶花。」
--林怡翠.〈沉默〉

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

點名 from MingWang

點名規則:
A.被點到名字的要在自己的博客寫下自己的答案,

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


去過一趟韓國,我印象最深刻的竟然是這個大街小巷任何地方都買得到的香蕉牛奶。

其實除了果汁店現打的外,我並不喜歡商店裡販賣的調味牛奶,老覺得那種就假的嘛,一堆香精、一堆糖、一堆有的沒的防腐劑,喝起來就不真實。不過,這瓶香蕉牛奶非常出乎我意料地好喝,以致於讓我到現在都還在想念。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



這是第一次,我對校了好幾遍的書毫無感覺,而且完全無法融入。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前陣子好不容易千辛萬苦曲折迂迴地找到了我們大家心中的夢幻封面設計,咳,名字不方便透露。總之呢,實際見到夢幻人物的感覺,很奇特地好。非常不可思議地親切平實。而且很爽快地答應合作。

雖然,交稿時間設定得比較長,但因為期待很久,所以我很願意等待。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


失去聲音,是一個過程,還是結果呢?

我們不能問、不能說、不能討論,漸漸地必須在表面上裝出處變不驚的神色。但心裡浮起的問號和好奇,吞下太多卻造成了腸胃不適。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



最近在校的一本Adele Parks的作品《Larger Than Life》,讓我從頭到尾哭得稀瀝澕啦的,下班回家的路上也差點控制不住情緒,在公車上險險落下淚來。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


老實說,我常在想,到底為什麼我要這麼自找苦吃呀?我明明多想要過個低調又平靜的生活呀,卻無端惹了一堆麻煩。嘖嘖。

今天終於拿到熱騰騰剛出爐的《BH小報日記》了,封面那閃得我眼睛發疼的極光薄膜,可是搞得我最近瀕臨崩潰的元兇哪。印刷明明可以像平常那樣,印刷廠報價過來後,蓋個章回傳,然後打樣、校對……OK,印吧,就醬,這樣的程序明明已經走習慣了,卻怎知會因為一個新封面設計的一個建議,因為對她專業的信任以及尊重,我們詢問了所有能問的人:紙廠、印刷廠、上光廠……等等,到最後誰說的是對、誰又錯在什麼地方,完全陷入了五里霧中。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

第二次接受佳音電台的訪談,整個人還是緊張繃緊得像隨時會爆炸的炸彈般,真害怕又面對一次汗溼全身的尷尬冷場。 

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


工作上,有太多的經驗是這樣,因為發包的譯者把書翻得亂七八糟,以致我在校稿時校到差點腸穿肚爛(也就是「吐血」)。每遇一本,每「改寫」一本,我就愈有股念頭想把書撕爛。

於是,我發現我開始渴慕著一個好譯者。好譯者意味著能夠原汁原味地呈現出作者所想表達的「感受」和整本書的「氛圍」,好譯者意味著要文筆好、邏輯正確,好譯者意味著我在校稿發現疑問時願意重新看一下原稿修改一下,只要上述的部分達到就好,沒關係,即使交回來的稿子亂七八糟,甚至沒分段、標點符號不會用,我都願意接受。只要別再讓我當整本書的「第二個譯者」就好。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



一直以來,我都有個心願,想要找個有大大陽台的地方,種一堆生氣勃勃或色彩繽紛的植物,可是常常不是遇到又小又封閉的房子,不然就是明明陽台很大但堆滿了廢棄不用的雜物。當然,很偶爾的,也會有某個狀況是,陽台空曠又乾淨,我卻傻愣愣地完全不知該從什麼開始種起。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


前陣子在amazon.com上看到的一本小說,原本只是被封面所吸引,看了一下簡介後整個愛不釋手,所以這幾天努力地查詢相關資料,打算找個時間提報。

故事是從前男友交了新女友,整天對女主角說現在的戀情比以往得幸福多了之類的,開頭是有點老套啦,但後面展開的劇情是比較人生轉折面的。嗯,我要說的重點不是這個,而是小說開頭第一句:He -- the Monster -- is now dating someone whose name begins with "L." ……後面幾乎就直接用「the Monster」當前男友的代稱了。究竟為什麼要用「the Monster」我很想知道(就像當初在校《晚安,無名小卒》時,為了書裡只出現了兩次的「小蚱蜢」查得要死一樣),於是呢,就求救了古狗大神,可是找來找去頂多也只找到「moster-in-law」或「cookie monster」之類的句子;而wiki上呢,好像也沒有我想要的資料。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每次一有新書出版,就得經歷一次期待又怕受傷害的心情,尤其,當那本書剛好又是自己偏愛的作家的作品時,那起伏就更大了。《穿12號並不胖》(Size 12 Is Not Fat)就是個例子。

當初在選書時,考量的原因之一是作者玫格.卡波(Meg Cabot)的知名度,在Chick Lit/Teen Lit界,是我們不得不趕緊簽下的紅牌;而第二個考量是因為書名,光聽書名就令人「食指」大動(我說的真的是「手指頭」),有種說不出的逗趣喜感,即使,身為東方人的我們不見得真的了解「Size 12」實際上到算有多胖。

chaynne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2
Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼